Maio 2009

Arquivo Mensal

Balanço do Concurso Cultural Eu, Criatura até aqui

Publicado por Organização do Concurso em 22 Mai 2009 | sob: Mundo das Trevas Storytelling, Concurso Cultural Eu Criatura, Notícias CCEuC

Em nossa modesta opinião, o concurso é um sucesso. Dêem uma olhada nestes números.

Vários participantes tiveram problemas para ler as mensagens de confirmação (ou de não-confirmação) da inscrição, que chegaram estranhamente em branco, ou só com o cabeçalho. Muitos entraram em contato conosco pedindo um esclarecimento. Se você não sabe ainda se seu conto está concorrendo, mande-nos uma mensagem (use o email especificado no regulamento do concurso).

Concurso Cultural Eu, Criatura

Publicado por MC Zanini em 09 Mai 2009 | sob: Mundo das Trevas Storytelling

O concurso está de pé.

O concurso não foi abandonado.

Peço desculpas apenas pelo silêncio prolongado. Neste fim de semana, eu e o Jaime Rodríguez (Terra do Nunca) vamos fazer um esforço monstruoso para confirmar por email as inscrições válidas, enviar a primeira batelada de contos para os jurados, resolver dúvidas pendentes e oferecer aí uma semana a mais para que as pessoas com dúvidas ou problemas na inscrição ainda possam participar.

Como o XVII Encontro Internacional de RPG não será mais realizado em 4 e 5 de julho de 2009, estamos estudando a possibilidade de celebrar a premiação em algum outro evento próximo dessa data ou, quem sabe, fazer a cerimônia em nossas dependências no Cambuci, São Paulo - SP.

Verifiquem a página do concurso neste blog, onde vocês encontrarão novas informações.

Abraço,

MC

Mago: o Despertar, previsões e Fate

Publicado por MC Zanini em 09 Mai 2009 | sob: Mundo das Trevas Storytelling

Pessoal, desculpem-me a secura, mas meu tempo agora é um artigo de luxo. Tenho que aproveitar cada segundo de sono da minha filha para me dedicar a todo o resto da minha vida.

Bom, minha previsão inicial de publicar Mago em maio de 2009 já desceu pelo ralo. Como várias pessoa estão ansiosas, vamos a alguns esclarecimentos:

1. Eu sou a editora da linha Mundo das Trevas Storytelling, e não simplesmente a tradutora deste ou daquele título. Ou seja, eu supervisiono ou cuido pessoalmente de TODAS as etapas da produção de cada livro da linha: escolha dos títulos, tradução, preparação, listas de padronização da terminologia, requisição de ISBN, ficha catalográfica e classificação etária indicativa do MJ, diagramação, revisão de provas gráficas e (às vezes) acompanho também a primeira impressão na gráfica (como aconteceu com Lobisomem). Além disso, dou pitaco nas ações de divulgação da linha e tento manter contato com os consumidores (seja por este blog, seja respondendo mensagens que chegam a mim pelo “Fale Conosco”).

2. Por que traduzo pessoalmente os livros básicos? Porque eles vão determinar a terminologia de jogo e gosto de garantir que essa tradução tenha qualidade. Acontece que eu levo muito mais tempo para revisar a tradução de outra pessoa do que para traduzir o texto eu mesma. Daí, acabo cuidando da tradução dos livros básicos (que são imensos) eu mesma.

3. Ou seja, Mago não vai para a diagramação enquanto eu não preparar o capítulo quatro e os apêndices um e dois, além de validar a preparação já feita por Patrícia Narvaes até o final do capítulo três.

4. Nosso contrato com a White Wolf estabelece que tentemos reproduzir com o maior grau de fidelidade possível os projetos gráficos originais. Na maior parte das vezes, como é o caso de Lugares misteriosos, por exemplo, conseguimos fazer isso sem dificuldade (as gráficas brasileiras estão equipadas para imprimir livros em capa dura, com laminação fosca e reserva de verniz). Mesmo assim, somos obrigados a usar um papel de gramatura menor que aquele usado pela White Wolf, para que o preço final do livro não se torne impeditivo para a maioria dos consumidores brasileiros. Em outros casos, como Os ritos do dragão, os materiais usados pela White Wolf não estão disponíveis aqui, aí temos de adaptar e submeter as alterações ao crivo de matt milberger. No caso de Mago, assim como aconteceu com Lobisomem, vamos tentar reproduzir a capa em seis cores e o miolo em duas cores, inclusive a tinta dourada.

Bom, eu ainda estou de licença-maternidade (e só volto ao trabalho em julho, provavelmente). Fiz um esforço absurdo para tentar terminar a tradução de Mago antes de sair de licença, mas só consegui finalizar o capítulo três na última semana de trabalho e tive de pedir socorro ao Sooner e à Patrícia.

Agora estou tentanto retomar a tarefa ainda durante a licença, porque quero muito ver Mago publicado ainda neste semestre, mas não sei se vou conseguir. Posso prometer apenas que farei o possível. Previsão de lançamento? Prefiro não arriscar por enquanto. Mas vou continuar mantendo vocês informados quanto às etapas da produção.

Pelo que vi nos comentários a meu post anterior, já começaram as discussões sobre a terminologia de Mago. Termos como “Fate”, “Destiny”, “Doom” e “Wyrd” são sempre problemáticos, pois obrigam o tradutor a recorrer a termos incomuns em português para evitar repetições e confusões (o léxico inglês deve ter o dobro do tamanho do léxico português). Sim, eu poderia ter traduzido “Fate” como “Destino” ou “Sina”, mas preferi “Sorte”, que também significa sina e destino. A tradução não está ERRADA. É óbvio que alguns leitores terão preferências e opiniões diferentes, mas quem vai assinar a tradução sou eu, e não eles (parece arrogância, mas não é: alguém tem que tomar a decisão final sobre a terminologia e é impossível agradar Acanthi e Mastigoi).

Sobre a inclusão de correções de uma possível errata de Mago em nossa edição: se vocês souberem de fontes confiáveis de correções, podem mandá-las para mim. Eu terei de verificar uma a uma com o pessoal da White Wolf, assim como fiz com Lobisomem, mas vale a pena.

Abraços,

MC